웃게 만드는 세계 각국 영어 안내문…


* 프랑스 파리의 호텔 안내문:
Please leave your values at the front desk. 귀중품은 프런트 데스크에 맡기란 뜻인 모양인데,
귀중품(valuables)을 도덕적 가치 즉 도덕심(values)으로 잘못 썼다.
도덕심은 프런트 데스크에 맡기고 호텔방에서 신나게 즐기라는 뜻이 되었다.
* 파리의 옷가게 안내문:
Dresses for street walking. 거리를 산책할 때 입을 옷을 매춘할 때 입을 옷으로 썼다.
Walk the streets는 매춘하다는 뜻이고, streetwalker는 매춘부란 뜻이다.
* 스위스 취리히의 호텔 안내문:
Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose. 객실 손님을 찾아온 이성 방문객은 호텔 로비에서 만나라는 뜻인 듯 한데,
'이성 방문객을 침실에서 즐겁게 하는 것은 적절치 못하므로
호텔 로비를 그런 목적으로 사용해 주십시오'로 읽힌다.
* 홍콩의 한 치과의사 광고문:
Teeth extracted by the latest Methodists. '최신 기술(method)로 이를 빼드립니다'라는 뜻인 모양인데,
'최근에 감리교 신자가 된 분들이 이를 빼드립니다'가 되었다.
* 홍콩의 의상실 안내문:
Ladies may have a fit upstairs. 여자 손님이 옷을 입어보는 곳은 2층에 있다는 말을
'여성 고객은 2층에서 발작(fit)해도 좋습니다'로 썼다.
* 중국의 어느 남자화장실 벽에 붙은 안내문:
Get Closer To Urinal for Better Life. 더 나은 삶을 위하여 변기에 더 가까이 다가서십시오.
* 중국의 동물원 경고문:
Do not stand, sit, climb or lean on zoo fences.
If you fall, animals will eat you and that might
make them sick.
'올라서거나, 앉거나, 기어오르거나 기대지 마십시오.
떨어지면 동물들이 당신을 먹고 배탈이 날지도 모릅니다'
중국은 워낙 사람이 많아 동물이 더 중요한가 보다.
* 일본 도쿄의 술집 안내문:
Special cocktails for the ladies with nuts. 여성들에게는 땅콩 안주를 곁들인 특별 칵테일을 서비스 하는 모양인데,
'머저리들과 같이 온 여성에게는 특별한 칵테일이 서비스 됩니다'로 보인다.
* 도쿄의 한 호텔 안내문:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis. '수건을 훔치지 마십시오. 그러지 않을 분은 경고문을 읽지 마십시오'
개념도, 철자도, 문법도 그냥 엉망이다.
* 또 다른 일본 호텔의 에어컨 사용법 안내문:
Cooles and Heates: If you want just condition of
warm in your room, please control yourself.
실내 온도를 스스로 조절하라는가 본데,
'냉온: 객실을 따뜻하게만 하려면 손님 자신을 억제하십시오'라고 써 붙였다.
철자도 틀리고, 이것도 그냥 엉망이다.
* 도쿄의 어느 차 빌리는 곳 안내문:
When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he
still obstacles your passage then tootle him with
vigor.
'보행자가 보이면 경적을 울리세요. 처음엔 경쾌하게 경적을 울리고,
그래도 안비키면 힘차게 경적을 울리세요' 일본놈은 잘 안비켜주나 보다.
아뭏튼 뜻도, 문법도, 단어 선택도 엉망인 총체적 엉터리 영어.
* 일본의 다른 호텔 안내문:
You are invited to take advantage of the
chambermaid.
작은 심부름은 방청소하는 여성들에게 부탁하라는 뜻인 듯 한데,
'방청소하는 여성들을 마음 놓고 농락하십시오'가 되었다.
* 일본의 한 옥외 온천에 붙은 경고문:
DANGER: If you fall in the pond you will be boiled. 위험: 온천물에 빠지면 당신은 삶아집니다.
* 로마의 의사 진료실 안내문:
Specialist in women and other diseases. 여성 및 기타 질병 전문의. 여성 자체가 질병이란 뜻으로 들린다.
* 로마의 세탁소 안내문:
Ladies, leave your clothes here and spend the
afternoon having a good time.
여성 손님들은 이곳에 옷을 벗어놓고 오후에 재미 많이 보십시오.
* 방콕의 세탁소 안내문:
Drop your trousers here for best results. '옷을 맡겨주시면 최고로 세탁해드립니다'라고 하고 싶었는데,
'여기서 바지를 벗으면 아주 좋은 결과가 나옵니다'가 되었다.
* 방콕의 한 불교사원에 써 붙인 경고문:
It is forbidden to enter a woman even a foreigner
if dressed as a man.
남자처럼 바지를 입은 여성은 외국인이라도 출입을 금한다는 뜻 같은데,
'남성 복장을 했으면 외국인이라도 여성 안으로 들어가는 것을 금함'이 됐다.
* 태국 관광지의 당나귀 타기 광고문:
Would you like to ride on your own ass? 당신 자신의 엉덩이를 타보시겠습니까?
* 지중해의 관광지 로도스 섬의 양복점 안내문:
Order your summers suit. Because is big rush
we will execute customers in strict rotation.
'여름 양복을 주문하십시오. 주문이 밀려 주문 순서대로만 만들어 드립니다'
라는 뜻 같은데, 이 엉터리 영어는 '... 돌아가며 처형하겠습니다'로 되었다.

* 독일 슈바르츠발트(흑림지대)에 나붙은 공고문:
It is strictly forbidden on our Schwarzwalt camping
site that people of different sex, for instance, men
and women, live together in one tent unless
they are married with each other for that purpose.
'슈바르츠발트 캠프장에서는 성별이 다른 사람들, 예컨대 남자와 여자가
동거의 목적으로 결혼하지 않은 한, 같은 천막에서 지냄이 엄격히 금지되어
있습니다' 부부가 아닌 남녀가 한 천막에서 지냄을 금지함을 너무 자상하게
써놓아 우습다. 성적으로 개방된 독일에 이런 공고문이 있다니 의외이다.
* 체코슬로바키아 여행사 안내문:
Take one of our horse-driven city tours
- we guarantee no miscarriages.
말에서 떨어지는 일은 없으니 안심하라는 뜻 같은데,
말을 타도 유산되는 일은 없도록 하겠다는 뜻으로 되었다.
* 덴마크 코펜하겐 공항의 한 항공사 카운터 안내문:
We take your bags and send them in all directions. 탑승객의 짐은 저희가 아무데나로 보내드립니다.
목적지가 아니라 아무데나로...
* 구 소련 모스크바 호텔 안내문:
If this is your first visit to the USSR, you are
welcome to it.
소비에트 연방에 처음 오셨으면 환영합니다. 두 번째부터는 환영하지 않음?
* 노르웨이의 어느 칵테일 라운지 안내문:
Ladies are requested not to have children in the
bar.
아이를 데리고 들어오지 말라는 뜻이겠지만,
'여성들은 바에서 아기를 낳지 마십시오'로 번역할 수 있다.
* 헝가리 수도 부다페스트 동물원의 경고문:
Please do not feed the animals. If you have any
suitable food, give it to the guard on duty.
'동물을 먹이지 마십시오. 적당한 음식이 있으면 근무 중인 경비원들에게 주십시오' 경비원들이 먹도록 주라는 말같이 들린다.
* 멕시코 아카풀코의 호텔 안내문:
The manager has personally passed all the water
served here.
'우리 호텔에서 제공되는 모든 물은 지배인의 소변입니다'
지배인이 수질 검사를 해서 합격시킨 물만 제공한다는 뜻인 모양인데,
pass water가 소변본다는 뜻인 줄 모르고 그만…
* 루마니아 수도 부쿠레슈티의 호텔 안내문:
The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable. '승강기 수리 중. 내일까지 사용 불가'라는 뜻 같은데,
'승강기가 다음 날을 위해 수리 중입니다.
그동안 당신은 참을 수 없게 되어 유감입니다' 쯤으로 되었다.
* 유고슬라비아 베오그라드의 호텔 승강기 안내문:
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one
should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.
워낙 엉터리라 무슨 소린지 잘 모르겠지만,
끝 문장에 뭐? 나라의 명령에 따라 알파벳 순으로 운행된다고?
* 그리스 수도 아테네의 한 호텔 안내문:
Visitors are expected to complain at the office
between the hours of 9 and 11 A.M. daily.
불편한 일은 오전 9 - 11시에 관리 사무실에 알려달라는 뜻이
'투숙객은 매일 오전 9 - 11시에 관리사무실에서 불평하게 되어 있다'
로 되었다.
* 지중해 섬 마조르카의 한 상점에 붙은 안내문:
English well talking. Here speeching American. 영어 잘 한다 안카나, 하마 코쟁이 말도 한데이.


베이징 올림픽을 앞두고 중국은 이른바 Chinglish 추방운동을 전개했었다. 그러나...

  • Entry on Peacetime:
비상구(Emergency Exit)가 평화 시에만 출입하는 문이 됐다. 중국말 太平門을 그대로 번역했나 보다.
  • Racist Park:
소수민족공원이 인종차별주의자 공원이 되었다.
  • Oil explode the shrimp:
새우튀김이 기름이 새우를 폭파하다(?)로...
  • Saliva Chicken:
군침도는 닭요리(Mouth-Watering Chicken)가 침뱉은 닭요리로 변했다.


이번엔 한국 사례:

  • Only Use Room Guest:
호텔 손님만을 사용하라니? 무엇에? For Hotel Guests' Use Only 라고 써야 한다.
  • Dog Rib Mun:
독립문이 개 뼈다귀?
  • Real Dic:
어느 전자 영어사전 이름이라는데 상상에 맡김.

Some은 뭐며, 왜 앞에 있는지 알 수가 없다.
Sevitsom Islets쯤으로 해야 한다.
미국에 있는 어느 한국식당 차림판인 모양인데
  • 정식은 proper form이 아니라 full meal로 해야 한다.
  • 육회가 Six times?? 뭐, 맞는 말이긴 하지만...
    여기서는 Fresh raw meat fillet with condiment쯤이 더 좋을 듯...
  • 생고기는 Lifestyle meat가 아니라 Fresh raw meat이다.




* 조선일보에서 가져왔습니다. 원글은 여기서 볼 수 있습니다.
이 게시물을..